Музична революція, або як артисти виражають українську незалежність
31 Серпня, 12:02
Поділитись статтею
Світлана ТИМЧУК
Тривалий час українська музика була зросійщеною. Багато популярних українських співаків писали та виконували пісні російською мовою, і це вважалося нормою.
Після повномасштабного вторгнення росії в Україну деякі артисти вирішили відмовитись від мови агресора й українізувати свою творчість та почали перекладати пісні з російської на українську.
Шанувальники в захопленні
Одним із перших перекладати свої композиції почав гурт Quest Pistols, виконавці якого об’єдналися після довготривалої перерви. Можна впевнено стверджувати, що цей гурт був відомим саме своїми російськомовними піснями.
Спершу світ побачила українськомовна пісня під назвою “Ти неймовірна”. Її гурт спонтанно виконав на благодійному концерті у Варшаві. Авдиторія одразу почала підспівувати артистам, сприйнявши оновлену пісню на ура. А 14 грудня вийшла офіційна версія із глибшим сенсом за свою російськомовну попередницю. Адже, як зауважили музиканти, це не тільки ліричний маніфест почуттів до жінки, але й присвята рідній Україні.
Користувачі YouTube також позитивно сприйняли цю композицію та підтримали музикантів.
“Звучить так, ніби завжди була тільки ця версія”, “Українською звучить просто чудово, навіть неймовірно та чарівно, так тримати”, “Отак-от в темні часи показали себе світлі ЛЮДИ. Безмежний респект Вам, Хлопці!!! Best of the best! Слава Україні!”, “Кайф, дякую! Саме цього не вистачало… Наче і молодість моя повернулась, але в новому тілі… До сліз!”, “Моє враження – українською пісня звучить шляхетно та витончено”, – пишуть люди у коментарях під оновленою піснею “Ти неймовірна”.
17 березня поточного року вийшла нова версія ще одного їхнього треку – “Я твій наркотик”. Шанувальники кажуть, що їм дуже подобаються оновлені пісні й вони сподіваються почути ще низку хітів цього гурту українською мовою.
Не хотіла розмовляти українською
Свій репертуар українізувала й співачка Оля Полякова, яка ще минулого року стверджувала, що навіть у побуті не планує переходити з російської мови на українську. Проте тепер вона не тільки випускає нові українськомовні пісні, але й уже декілька її російських композицій прозвучали по-іншому. Зокрема, це “Королева ночі”, “Номер один”, “Рай на землі”.
Помітно виділилась її славнозвісна пісня “Шльопки”. Адже Полякова не просто заспівала її українською, але й переробила на новий лад. У цій пісні вона в бойовому дусі співає про окупантів та війну. Так, українськомовна версія має назву “Шльопали орки”.
“Коли розліталися орки на грядки, Шльопали шльопки, а в них п’ятки,
Шльоп-шльоп-шльоп, Від орків залишився один вугольок!” – так звучить приспів нової композиції.
Слухачі не змогли залишити це поза увагою й відразу почали обговорювати нову версію пісні в коментарях, додаючи позитивні відгуки з похвалою співачки.
“Це просто мегатрансформація пісні, і на краще. Дуже весело та влучно”, “Це, мабуть, найкраща версія “Шльопок”, “Скоро на всіх пляжах Бердянська та Кирилівки”, “Ніколи не слухав Полякову, але після цієї пісні додав в улюблене”, “Українці, ви неймовірні!!!! Дякую Богу, що я народилася саме в Україні, а не в недокраїні”, – йдеться у відгуках.
Планував почати все спочатку
Ще минулого року співак Макс Барських заявляв, що більше не писатиме пісень російською мовою, та стверджував, що повинен почати все спочатку. Але й відмовлятися від своїх російськомовних хітів він не став.
Артист почав перекладати свої пісні українською мовою, але на концертах продовжував співати російською.
Так, 9 червня він презентував свою оновлену пісню “Тумани” та зазначив, що такий експеримент йому дуже сподобався і він не планує зупинятись. А 12 червня на концерті в Кременчуці за виконання російською пісні “Берега” на нього склали протокол за заявою, написаною одним із глядачів.
Зазначимо, що 19 червня минулого року Верховна Рада ухвалила закон, що забороняє публічне виконання та прослуховування російської музики у громадських місцях. Та, попри згаданий інцидент, концерт все ж пройшов добре і закінчився на позитивній ноті.
Зараз українською вже звучать “Тумани”, “Береги”, Подруга-ніч”, “Лий, не жалій”. Макс Барських зізнався, що дуже складно створювати українські версії пісень, і попросив своїх шанувальників, щоб вони допомогли йому з текстами. Зокрема, у пріоритеті “Хочу танцювати”, “Невірна”, “Неземна”, “По секрету” і Bestseller.
Робить ремонт композицій
Минулого року український співак Дмитро Монатик заявляв, що не перекладатиме свої пісні українською мовою.
В інтерв’ю, яке проводила журналістка Ольга Бутко, він поділився, що раніше випускав треки російською, бо тоді був інший шоу-бізнес та інші правила. Адже до 2014 року відчувалося, що доки пісня не стане популярною в росії, то й в Україні вона не так сильно грає.
А в інтерв’ю Славі Дьоміну він розповів, чому не перекладатиме їх.
“Я не буду перекладати свої пісні. Вони були написані тоді, в тому часі, і вони подарували безліч хороших, правильних емоцій. Там пісні про мрії, про надію, про світле майбутнє. Сьогодні витрачати час на минуле не варто, на мій погляд. Потрібно витрачати час на майбутнє і створювати щось нове”, – висловився Монатик.
На своїх концертах він не співав російською та створював нові українські пісні. Проте у березні цього року співак на своїй сторінці в соцмережі поділився фрагментом пісні “УВЛИУВТ” українською.
“Коли казав, що не будеш перекладати свої пісні, але варто було спробувати – і не можеш зупинитися. Працюємо на улюбленій студії в Києві. Усім гарного та спокійного дня”, – написав Монатик.
Першою його оновленою композицією стала “Кожний раз”. І після позитивних відгуків музикант повідомив, що продовжуватиме “ремонтувати” свої пісні. Він запустив проєкт Repair, у рамках якого випустив ще одну пісню – “Те, від чого без тями”.
Відмовилася від російськомовних
Звісно, це не повний перелік українських співаків, які вирішили дати нове життя своїм композиціям, переклавши їх рідною мовою. Однак не всі підтримують таку тенденцію.
До прикладу, співачка Тіна Кароль в інтерв’ю в одному з молдовських медіа заявила, що не перекладатиме свої пісні українською мовою. За словами артистки, зробити гарний переклад пісні – це складно, особливо, коли мова йде про маніфестово-ліричні.
Проте співачка не проти, щоб інші артисти оновлювали її хіти, та готова надати таке право.
Зазначимо, що від своїх російськомовних пісень вона відмовилася. Каже, що, таким чином, веде інформаційну війну.
“Дуже складно було насправді. Відмовляєшся від репертуару – і якась частина людей не ходить на концерти, бо я не виконую ці хіти. Окей, але я це роблю, тому що я на сто відсотків віддана своїй державі. І сьогодні ми боремося за нашу землю, культуру, мову та ДНК”, – додала Тіна Кароль.
Поділитись статтею